Luku 6: Lisää partikkeleita: ~이/가, ~의, ~도 , ~만 ja ~들

 Sanasto:

Sanaston opiskeluun suosittelen Memrise-appia. Olen luonut sinne uuden kurssin tämän blogin sanastolle. Klikkaa tästä päästäksesi Memriseen.

Substantiivit:

눈 = silmät
우리 = me, meidän
딸 = tytär
아들 = poika (jonkun lapsi) 
치즈 = juusto
당근 = porkkana
물 = vesi
건물 = rakennus
은행 = pankki
밤 = yö

Verbit:

알다 = tietää
운동하다 = treenata, urheilla
닫다 = sulkea
열다 = avata
이해하다 = ymmärtää
마시다 = juoda

Adjektiivit:

피곤하다 = olla väsynyt
새롭다 = olla uusi
못생기다 = olla ruma

Muut:

여기 = täällä



~이/가 subjektin partikkelina

Luvussa 2 opimme, että partikkelia ~는/은 käytetään lauseessa lauseen subjektin merkkaamiseen, eli toisin sanoen kertomaan, kuka lauseessa tekee, toimii on jne.

     치즈를 먹어요 [jwi-neun chi-jeu-reul meog-eo-yo] = Hiiri syö juustoa


Luvussa 3 sivusimme partikkelin ~이/가 käyttämistä sanan 있다 kanssa, kun halutaan ilmaista, että joku omistaa jotakin:

    저는 펜 있어요 [jeo-neun phen-i iss-eo-yo] = Minulla on kynä


~이/가 partikkelia voidaan kuitenkin käyttää myös subjektin merkkaamiseen lauseessa – eli samaan käyttötarkoitukseen kuin partikkelia ~는/은.

     물을 마셔요 [gae-neun mur-eul ma-syeo-yo] = Koira juo vettä
     물을 마셔요 [gae-ka mur-eul ma-syeo-yo] = Koira juo vettä


Kun ~이/가 lisätään korean minä-sanaan, se muuttaa muotoaan:

    저 + ~이/가 = 제가 (kohtelias)
    나 + ~이/가 = 내가 (kasuaali)

    제가 여기에 공부해요 [je-ka yeo-ki-e gong-pu-hae-yo] = Opiskelen täällä


Näiden kahden partikkelin (~는/은 ja ~이/가) välillä on eroja, mutta suurin osa niistä liittyy kielen vivahteisiin - tämä tekee eroista vaikeita kuvailla. Jotkin tietyt kielioppisäännöt vaativat tietyn partikkelin käyttämistä tietyissä tilanteissa, mutta näistä puhumme lisää sitä mukaa kun niihin törmäämme.

Mitä siis korean opiskeluja aloittelevan pitäisi hahmottaa näiden kahden subjektin merkkaajaan eroista?


Partikkelia ~는/은 voidaan käyttää viittaamaan siihen, että jotain verrataan johonkin toiseen.

    고양이는 집 뒤에 있어요 = Kissa on talon takana

Yllä oleva lause viittaa siihen, että juuri kissa on talon takana. Vivahdetta ”vertaamisesta” on vaikea hahmottaa, sillä lause ei välttämättä sisällä sitä, mihin ~는/은 partikkelilla merkattua subjektia verrataan. Tätä lausetta voitaisiin kuitenkin käyttää esimerkiksi tilanteeessa, jossa tiedetään, että koira on talon etupuolella, mutta kissa puolestaan on talon takana.


Sen sijaan lause

    고양이가 집 뒤에 있어요 = Kissa on talon takana

vain toteaa, että kissa on talon takana. Kissaa ei verrata mihinkään muuhun.


Kuten sanottua, tämä ero on vain vivahde siinä, millaisen kuvan lause antaa kuulijalleen. Lauseiden suomennokset pysyvät samana subjektin partikkelista huolimatta. Vaikka ~는/은 ja ~이/가 eroavat toisistaan, ei kannata olla niistä liian huolissaan – tulet kyllä ymmärretyksi vaikka käyttäisitkin vahingossa väärää partikkelia. Sen sijaan suurempi virhe on sekoittaa subjektin (~는/은 ja ~이/가) ja objektin (~를/을) partikkelit keskenään. 

Jatkossa käytän esimerkkilauseissa mielivaltaisesti näitä molempia partikkeleita. Koska lauseet ovat toistaiseksi hyvin yksinkertaisia, tätä vivahdetta ”vertaamisesta” on vaikea huomata. Lisäksi on hyvä tietää, että tämä ei ole ainoa mahdollinen vivahde, joka subjektin partikkelin valinnalla voidaan luoda. ~는/은 ja ~이/가 ovat huomattavasti tätä monisyisempiä ja niillä on useita käyttötarkoituksia. Palaamme näiden kahden partikkelin eroihin myöhemmin kun niiden eri vivahteet ovat ajankohtaisempia opiskelun etenemiseksi.



Genetiivin partikkeli ~의

Partikkelia ~의 käytetään genetiivin muodostamiseen koreassa. Genetiivi ilmaisee, kuka/mikä omistaa jotain.

Esimerkiksi:

     차 = minun autoni 
            저의 ja 나의 lyhennetään usein 저의 à 제 sekä 나의 à 내
    선생님 딸 = opettajan tytär
    그 여자 눈 = sen naisen silmät


Voimme sijoittaa nämä lauseisiin:

     차는 비싸요 [je cha-neun bi-ssa-yo] = Minun autoni on kallis

    선생님 딸은 은행에 있어요 [seon-saeng-nim-ui ttar-eun eun-haeng-e iss-eo-yo] 
    = Opettajan tytär on pankissa
    
    그 여자 눈은 커요 [geu yeo-ja-ui nun-eun kheo-yo] 
    = Sen naisen silmät ovat suuret

Korealaiset rakastavat lauseidensa lyhentämistä minimiin – tulet huomaamaan, että he usein tiputtavat pronominit, kuten minun, meidän, hänen jne, kokonaan pois lauseesta mikäli omistaja voidaan päätellä asiayhteydestä. Esimerkiksi:

    저는 친구를 만나요 = Minä tapaan ystävän 
    – voimme helposti päätellä, että tämä ystävä on ”minun ystäväni”, ja suomentaa lauseen näin: ”Minä     tapaan ystäväni”


우리 tarkoittaa meitä koreaksi. Jos haluamme ilmaista, että jokin asia on ”meidän”, on mahdollista liittää partikkeli ~의 sanaan 우리. Käytännössä näin ei kuitenkaan juuri koskaan tehdä, vaan sanaa 우리 käytetään myös merkityksessä ”meidän”. 

    우리 집은 커요 [u-ri jip-eun kheo-yo] = Meidän talomme on iso

Itse asiassa ~의 tiputetaan pois monessa muussakin tilanteessa, minkä tulet kyllä huomaan opiskelujesi varrella. Tämä pätee myös muita partikkeleita. Tässä vaiheessa on kuitenkin turvallisinta käyttää tarvittavia partikkeleita kun kielikorva ei ole vielä oppinut tunnistamaan, milloin niiden pois jättäminen on soveliasta.

Joskus sanaa 우리 voidaan käyttää, vaikka suomennoksena olisikin vain yksikkö "minun". Näin tehdään usein esimerkiksi perhettä koskevissa sanoissa. Onkin yleisempää sanoa:

    우리 딸 = minun (meidän) tyttäremme,   kuin 제 


Sanasta 우리 on olemassa kohteliaampi versio, 저희. Sanan 우리 käyttäminen on kuitenkin hyväksyttävää myös kohteliaisuutta vaativissa tilanteissa, joten pidä 저희 tässä vaiheessa vasta mielessäsi vaihtoehtona ja käytä yleisempää termiä 우리.


Partikkeli ~도: -kin

Partikkeli ~도 on myös kätevä partikkeli, joka vastaa paljon suomenkielen partikkelia "-kin". ~도 voidaan lisätä joko subjektiin tai objektiin. Kun lisäät partikkelin ~도 sanaan, se korvaa subjektin (~는/은 ja ~이/가) tai objektin (~를/을) merkkaavan partikkelin ja liittyy suoraan sanaan.  

     한국어를 말해요 [jeo-do hank-guk-eo-reul mar-hae-yo] = Minäkin puhun koreaa
    저는 한국어 말해요 [jeo-neun hank-guk-eo-do mar-hae-yo] = Minä puhun koreaakin


Huomaa, että kuten suomenkielen ”-kin”kin, ~도 muuttaa lausetta riippuen siitä, mihin sanaan se lisätään:

Minäkin puhun koreaa vs. Minä puhun koreaakin


     그것을 알아요 [jeo-do geu-geos-eul ar-a-yo] = Minäkin tiedän sen
     피곤해요 [jeo-do phi-kon-hae-yo] = Minäkin olen väsynyt
    저의 딸 행복해요 [joe-e ttal-do haeng-bok-hae-yo] = Tyttärenikin on onnellinen



Partikkeli ~만: vain

~만 on hyvin yleinen partikkeli, jota käytetään sanomaan ”vain”. Sen voi lisätä suoraan siihen subjektiin tai objektiin, jota ”vain” kuvailee. Kuten partikkelin ~도 kanssa, subjektin ja objektin merkkaajat jätetään tällöin pois:

     그것을 이해했어요 [jeo-man geu-geos-eul i-hae-haess-eo-yo] 
    = Vain minä ymmärsin sen

    학생 밥을 먹었어요 [hak-saeng-man bab-eul meog-eoss-eo-yo] 
    = Vain oppilas söi ruoan

    그 사람은 한국어 말해요 [geu sa-ram-eun hank-guk-eo-man mar-hae-yo] 
    = Se henkilö puhuu vain koreaa

    저는 사과 사요 [jeo-neun sa-kwa-man sa-yo] 
    = Ostan vain omenoita


Viime luvussa puhuimme siitä, miten joistain verbeistä voi irrottaa 하다-päätteen, jolloin niistä tulee substantiiveja. Voimme käyttää tätä hyväksemme, kun haluamme sanoa, että joku vain tekee jotain.

Otetaan esimerkiksi verbi ”opiskella”:

    공부하다 = opiskella
    공부 = opiskelu
    공부만 = vain opiskelut
    저는 공부 했어요 = “Minä vain opiskeluja tein” eli Minä vain opiskelin

    일하다 = tehdä töitä
    일 = työ
    의사는 해요 = Lääkäri vain tekee töitä

Huomaa, että tämä ei kuitenkaan ole mahdollista kaikille 하다-päätteisille sanoille!


Kuten sanottua, subjektin (~는/은 ja ~이/가) ja objektin (~를/을) partikkelit tippuvat pois kun sanaan lisätään ~만. Näin ei kuitenkaan käy monen muun partikkelin, muun muassa paikkaa tai aikaa ilmaisevan ~에-partikkelin kanssa, vaan se lisätään niiden perään.

    우리는 학교에만 갔어요 [u-ri-neun hak-gyo-e-man kass-eo-yo]
    = Me menimme vain kouluun

    저는 밤에만 운동해요 [jeo-neun bam-e-man un-tong-hae-yo]
    = Minä treenaan vain yöllä


Monikko ~들

Korealaiset eivät usein tee eroa monikon ja yksikön kanssa, vaan kontekstista voidaan yleensä päätellä, onko asioita yksi vai monta

    저는 사과를 샀어요 [jeo-neun sa-kwa-reul sass-eo-yo] = Ostin omenan/omenoita


Monikko on kuitenkin mahdollista muodostaa ~들 -partikkelin avulla. Huomaa, että ~들 -partikkelin käyttäminen silloin, kun monikko ei viittaa henkilöihin, on luonnotonta. 

    선생님이 학생을 만났어요 [seon-saeng-nim-i hak-saeng-teul-eul man-nass-eo-yo] 
    = Opettaja tapasi oppilaat

Opimme myöhemmin asioiden laskemisen yhteydessä, miten sanoa esimerkiksi ”joitain omenoita” kun halutaan korostaa, että omenoita on enemmän kuin yksi. 


Seuraava luku





Kommentit