Sanasto:
Sanaston
opiskeluun suosittelen Memrise-appia. Olen luonut sinne uuden kurssin tämän
blogin sanastolle. Klikkaa tästä päästäksesi
Memriseen.
Substantiivit:
우리 = me, meidän
딸 = tytär
건물 = rakennus
은행 = pankki
밤 = yö
Verbit:
운동하다 = treenata, urheilla
닫다 = sulkea
열다 = avata
이해하다 = ymmärtää
Adjektiivit:
새롭다 = olla uusi
Muut:
여기 = täällä
~이/가 subjektin partikkelina
Luvussa 2 opimme, että partikkelia ~는/은 käytetään lauseessa lauseen subjektin merkkaamiseen, eli toisin sanoen kertomaan, kuka lauseessa tekee, toimii on jne.
쥐는 치즈를 먹어요 [jwi-neun chi-jeu-reul meog-eo-yo] = Hiiri syö juustoa
Luvussa 3 sivusimme partikkelin ~이/가 käyttämistä sanan 있다 kanssa, kun halutaan ilmaista, että joku omistaa jotakin:
저는 펜이 있어요 [jeo-neun phen-i iss-eo-yo] = Minulla on kynä
~이/가 partikkelia voidaan kuitenkin käyttää myös subjektin merkkaamiseen lauseessa – eli samaan käyttötarkoitukseen kuin partikkelia ~는/은.
개가 물을 마셔요 [gae-ka mur-eul ma-syeo-yo] = Koira juo vettä
Kun ~이/가 lisätään korean minä-sanaan, se muuttaa muotoaan:
나 + ~이/가 = 내가 (kasuaali)
제가 여기에 공부해요 [je-ka yeo-ki-e gong-pu-hae-yo] = Opiskelen täällä
Näiden kahden partikkelin (~는/은 ja ~이/가) välillä on eroja, mutta suurin osa niistä liittyy kielen vivahteisiin - tämä tekee eroista vaikeita kuvailla. Jotkin tietyt kielioppisäännöt vaativat tietyn partikkelin käyttämistä tietyissä tilanteissa, mutta näistä puhumme lisää sitä mukaa kun niihin törmäämme.
Mitä siis korean opiskeluja aloittelevan pitäisi hahmottaa näiden kahden subjektin merkkaajaan eroista?
Partikkelia ~는/은 voidaan käyttää viittaamaan siihen, että jotain verrataan johonkin toiseen.
고양이는 집 뒤에 있어요 = Kissa on talon takana
Yllä oleva lause viittaa siihen, että juuri kissa on talon takana. Vivahdetta ”vertaamisesta” on vaikea hahmottaa, sillä lause ei välttämättä sisällä sitä, mihin ~는/은 partikkelilla merkattua subjektia verrataan. Tätä lausetta voitaisiin kuitenkin käyttää esimerkiksi tilanteeessa, jossa tiedetään, että koira on talon etupuolella, mutta kissa puolestaan on talon takana.
Sen sijaan lause
고양이가 집 뒤에 있어요 = Kissa on talon takana
vain toteaa, että kissa on talon takana. Kissaa ei verrata mihinkään muuhun.
Kuten sanottua, tämä ero on vain vivahde siinä, millaisen kuvan lause antaa kuulijalleen. Lauseiden suomennokset pysyvät samana subjektin partikkelista huolimatta. Vaikka ~는/은 ja ~이/가 eroavat toisistaan, ei kannata olla niistä liian huolissaan – tulet kyllä ymmärretyksi vaikka käyttäisitkin vahingossa väärää partikkelia. Sen sijaan suurempi virhe on sekoittaa subjektin (~는/은 ja ~이/가) ja objektin (~를/을) partikkelit keskenään.
Jatkossa käytän esimerkkilauseissa mielivaltaisesti näitä molempia partikkeleita. Koska lauseet ovat toistaiseksi hyvin yksinkertaisia, tätä vivahdetta ”vertaamisesta” on vaikea huomata. Lisäksi on hyvä tietää, että tämä ei ole ainoa mahdollinen vivahde, joka subjektin partikkelin valinnalla voidaan luoda. ~는/은 ja ~이/가 ovat huomattavasti tätä monisyisempiä ja niillä on useita käyttötarkoituksia. Palaamme näiden kahden partikkelin eroihin myöhemmin kun niiden eri vivahteet ovat ajankohtaisempia opiskelun etenemiseksi.
Genetiivin partikkeli ~의
Partikkelia ~의 käytetään genetiivin muodostamiseen koreassa. Genetiivi ilmaisee, kuka/mikä omistaa jotain.
Esimerkiksi:
저의 ja 나의 lyhennetään usein 저의 à 제 sekä 나의 à 내
선생님의 딸 = opettajan tytär
그 여자의 눈 = sen naisen silmät
Voimme sijoittaa nämä lauseisiin:
선생님의 딸은 은행에 있어요 [seon-saeng-nim-ui ttar-eun eun-haeng-e iss-eo-yo]
그 여자의 눈은 커요 [geu yeo-ja-ui nun-eun kheo-yo]
Korealaiset rakastavat lauseidensa lyhentämistä minimiin – tulet huomaamaan, että he usein tiputtavat pronominit, kuten minun, meidän, hänen jne, kokonaan pois lauseesta mikäli omistaja voidaan päätellä asiayhteydestä. Esimerkiksi:
– voimme helposti päätellä, että tämä ystävä on ”minun ystäväni”, ja suomentaa lauseen näin: ”Minä tapaan ystäväni”
우리 tarkoittaa meitä koreaksi. Jos haluamme ilmaista, että jokin asia on ”meidän”, on mahdollista liittää partikkeli ~의 sanaan 우리. Käytännössä näin ei kuitenkaan juuri koskaan tehdä, vaan sanaa 우리 käytetään myös merkityksessä ”meidän”.
우리 집은 커요 [u-ri jip-eun kheo-yo] = Meidän talomme on iso
Itse asiassa ~의 tiputetaan pois monessa muussakin tilanteessa, minkä tulet kyllä huomaan opiskelujesi varrella. Tämä pätee myös muita partikkeleita. Tässä vaiheessa on kuitenkin turvallisinta käyttää tarvittavia partikkeleita kun kielikorva ei ole vielä oppinut tunnistamaan, milloin niiden pois jättäminen on soveliasta.
Joskus sanaa 우리 voidaan käyttää, vaikka suomennoksena olisikin vain yksikkö "minun". Näin tehdään usein esimerkiksi perhettä koskevissa sanoissa. Onkin yleisempää sanoa:
우리 딸 = minun (meidän) tyttäremme, kuin 제 딸
Sanasta 우리 on olemassa kohteliaampi versio, 저희. Sanan 우리 käyttäminen on kuitenkin hyväksyttävää myös kohteliaisuutta vaativissa tilanteissa, joten pidä 저희 tässä vaiheessa vasta mielessäsi vaihtoehtona ja käytä yleisempää termiä 우리.
Partikkeli ~도: -kin
Partikkeli ~도 on myös kätevä partikkeli, joka vastaa paljon suomenkielen partikkelia "-kin". ~도 voidaan lisätä joko subjektiin tai objektiin. Kun lisäät partikkelin ~도 sanaan, se korvaa subjektin (~는/은 ja ~이/가) tai objektin (~를/을) merkkaavan partikkelin ja liittyy suoraan sanaan.
저는 한국어도 말해요 [jeo-neun hank-guk-eo-do mar-hae-yo] = Minä puhun koreaakin
Huomaa, että kuten suomenkielen ”-kin”kin, ~도 muuttaa lausetta riippuen siitä, mihin sanaan se lisätään:
Minäkin puhun koreaa vs. Minä puhun koreaakin
저도 피곤해요 [jeo-do phi-kon-hae-yo] = Minäkin olen väsynyt
저의 딸도 행복해요 [joe-e ttal-do haeng-bok-hae-yo] = Tyttärenikin on onnellinen
Partikkeli ~만: vain
~만 on hyvin yleinen partikkeli, jota käytetään sanomaan ”vain”. Sen voi lisätä suoraan siihen subjektiin tai objektiin, jota ”vain” kuvailee. Kuten partikkelin ~도 kanssa, subjektin ja objektin merkkaajat jätetään tällöin pois:
학생만 밥을 먹었어요 [hak-saeng-man bab-eul meog-eoss-eo-yo]
저는 사과만 사요 [jeo-neun sa-kwa-man sa-yo]
Viime luvussa puhuimme siitä, miten joistain verbeistä voi irrottaa 하다-päätteen, jolloin niistä tulee substantiiveja. Voimme käyttää tätä hyväksemme, kun haluamme sanoa, että joku vain tekee jotain.
Otetaan esimerkiksi verbi ”opiskella”:
공부 = opiskelu
공부만 = vain opiskelut
저는 공부만 했어요 = “Minä vain opiskeluja tein” eli Minä vain opiskelin
일하다 = tehdä töitä
일 = työ
의사는 일만 해요 = Lääkäri vain tekee töitä
Huomaa, että tämä ei kuitenkaan ole mahdollista kaikille 하다-päätteisille sanoille!
Kuten sanottua, subjektin (~는/은 ja ~이/가) ja objektin (~를/을) partikkelit tippuvat pois kun sanaan lisätään ~만. Näin ei kuitenkaan käy monen muun partikkelin, muun muassa paikkaa tai aikaa ilmaisevan ~에-partikkelin kanssa, vaan se lisätään niiden perään.
저는 밤에만 운동해요 [jeo-neun bam-e-man un-tong-hae-yo]
Monikko ~들
Korealaiset eivät usein tee eroa monikon ja yksikön kanssa, vaan kontekstista voidaan yleensä päätellä, onko asioita yksi vai monta
저는 사과를 샀어요 [jeo-neun sa-kwa-reul sass-eo-yo] = Ostin omenan/omenoita
Monikko on kuitenkin mahdollista muodostaa ~들 -partikkelin avulla. Huomaa, että ~들 -partikkelin käyttäminen silloin, kun monikko ei viittaa henkilöihin, on luonnotonta.
= Opettaja tapasi oppilaat
Opimme myöhemmin asioiden laskemisen yhteydessä, miten sanoa esimerkiksi ”joitain omenoita” kun halutaan korostaa, että omenoita on enemmän kuin yksi.
Kommentit
Lähetä kommentti