Luku 7: Olla paljon, haluta; pitää tai olla pitämättä

Sanasto

Sanaston opiskeluun suosittelen Memrise-appia. Olen luonut sinne uuden kurssin tämän blogin sanastolle. Klikkaa tästä päästäksesi Memriseen.

Substantiivit

바나나 = banaani
과일 = hedelmä
우유 = maito
김치 = kimchi
원숭이 = apina
돈 = raha

Verbit:

원하다 = haluta
좋아하다 = pitää
싫어하다 = ei pitää

Adjektiivit:

많다 = olla paljon
좋다 = olla hyvä
싫다 = olla pitämättä
착하다 = olla kiltti

Muut:

아주 = tosi
매우 = tosi
너무 = liian, tosi
많이 = paljon
오늘 = tänään
어제 = eilen
내일 = huomenna



많다 

많다 on adjektiivi, joka tarkoittaa ”olla paljon”. Suomeksi sana ”paljon” on adverbi, joten ajatus saattaa aluksi tuntua vähän hassulta. Aivan kuten muita adjektiivejakin, sitä voidaan käyttää kuvailemaan substantiivia taivuttamalla se luvussa 5 opitulla tavalla:

    많다 + ~ㄴ/은 = 많은
    저는 많은 돈이 있어요 [jeo-neun manh-eun don-i iss-eo-yo] = Minulla on paljon rahaa 

Voimme myös sijoittaa 많다 lauseen loppuun:

    사람이 많아요 [sa-ram-i manh-a-yo] = Ihmisiä on paljon 
    식당에 음식이 많아요 [sik-dang-e eum-sik-i manh-a-yo] = Ravintolassa on paljon ruokaa

Huomaa, että esimerkiksi lauseessa ”사람이 많아요”, ”사람” on lauseen subjekti eikä objekti. Lauserakenne ei siis välttämättä vaadi partikkelin ~이/가 käyttöä, mutta sen käyttäminen kuulostaa luonnollisemmalta sanan 많다 kanssa kuin partikkelin ~는/은. 


Emme ole lainkaan puhuneet vielä adverbeista. Ei huolta, sillä niiden käyttäminen on niin yksinkertaista, että en edes varannut sitä varten omaa osiotaan. Sijoita vain adverbi haluamaasi kohtaan lauseessa. Lauseen loppuun sitä ei kuitenkaan voi sijoittaa, sillä kuten muistat, lauseiden tulee aina päättyä joko verbiin tai adjektiiviin.

    저는 너무 피곤해요 [jeo-neun neo-mu phi-gon-hae-yo] = Olen liian väsynyt
    그 의사가 아주 착해요 [geu ui-sa-ka a-ju chak-hae-yo] = Se lääkäri on tosi kiltti

Puhuimme yllä adjektiivista 많다. Voimme tehdä siitä adverbin 많이, ja sijoittaa sen lauseeseen aivan kuten muutkin adverbit.

    저는 어제 많이 먹었어요 [jeo-neun eo-je manh-i meog-eoss-eo-yo] = Söin eilen paljon



원하다

원하다 on verbi, joka tarkoittaa ”haluta”. Sitä käytetään, kun halutaan jotain substantiivia, eli asiaa tai esinettä. Et voi käyttää sitä ilmaisemaan, että joku haluaa tehdä jotain tai olla jotain.

    저는 돈을 원해요 [jeo-neun don-eul won-hae-yo] = Haluan rahaa
    저는 큰 차를 원해요 [jeo-neun kheun cha-reul won-hae-yo] = Haluan ison auton
    우리 어머니는 예쁜 집을 원했어요 [u-ri eo-meo-ni-neun ue-ppeun jip-eul won-haess-eo-yo]
    = Äitini halusi kauniin kodin




좋다 ja 좋아하다 sekä 싫다 ja 싫어하다

Sanaa 좋다 voidaan käyttää ilmaisemaan, että jokin asia on hyvä. Sitä käytetään aivan kuten muitakin adjektiiveja:

    이 우유는 좋아요 [i u-yu-neun joh-a-yo] = Tämä maito on hyvää

    그 선생님은 좋아요 [geu seon-saeng-nim-eun joh-a-yo] = Se opettaja on hyvä

    우리 어머니는 좋은 음식을 만들었어요 = Meidän äitimme teki hyvää ruokaa
    [u-ri eo-meo-ni-neun joh-eun eum-sik-eul man-teur-eoss-eo-yo] 


Adjektiivista 좋다 voidaan johtaa verbi 좋아하다, joka tarkoittaa ”pitää”. 

    원숭이는 바나나를 좋아해요 [won-sung-i-neun ba-na-na-reul joh-a-hae-yo] 
    = Apina pitää banaanista

    저는 그 선생님을 좋아해요 [jeo-neun geu seon-saeng-nim-eul joh-a-hae-yo] 
    = Pidän siitä opettajasta


Olenko vielä maininnut, että korealaiset tykkäävät lyhentää lauseitaan aina kun vain mahdollista? Esimerkiksi subjekti saatetaan usein jättää lauseesta kokonaan pois, mikäli kontekstista eli asiayhteydestä voi päätellä, kuka lauseessa toimii tekijänä. Usein näin tapahtuu esimerkiksi silloin, kun subjektina on ”minä”.

Ylläoleva, viimeisin lause olisi siis aivan oikeaoppista kirjoittaa yksinkertaisesti ”그 선생님을 좋아해요”. Selkeyden vuoksi pyrin toistaiseksi pitämään kaikki osaset mukana lauseessa. Kielikorvasi kehittyessä alat pikku hiljaa tunnistamaan tilanteita, jolloin jonkin osasen poisjättäminen on hyväksyttävää. 



싫어하다 on vastakohta verbille 좋아하다. Sen avulla ilmaistaan, että joku ei pidä jostakin:

    우리 딸은 과일을 싫어해요 [u-ri ttar-eun kwa-ir-eul sirh-eo-hae-yo] 
    = Tyttäreni ei pidä hedelmistä

    그 고양이가 개를 싫어해요 [geu go-yang-i-ka gae-reul sirh-eo-hae-yo] 
    = Tuo kissa ei pidä koirista


싫다 on adjektiivimuoto verbistä 싫어하다. 싫다 ei kuitenkaan suomennu ”ei olla hyvä / olla huono”, vaan sitä käytetään ilmaisemaan, että joku ei pidä jostakin.

Muista taas, että adjektiivit eivät koskaan voi toimia objektiin. Luvussa 3 opimme käyttämään partikkelia ~이/가 adjektiivin 있다 kanssa. Hyödynnämme samaa sääntöä myös adjektiiviin 싫다:

    우리 딸은 과일이 싫어요 [u-ri ttar-eun kwa-ir-eul sirh-eo-yo] 
    = Tyttäreni ei pidä hedelmistä

    그 고양이가 개가 싫어요 [geu go-yang-i-ka gae-ka sirh-eo-yo] 
    = Tuo kissa ei pidä koirista


Itseasiassa samaan tapaan kuin adjektiivia 싫다 käytetään ilmaisemaan, että joku ei pidä jostain, myös adjektiivia 좋다 voidaan käyttää ilmaisemaan, että joku pitää jostain. Tällöin on tärkeää muistaa käyttää partikkelia ~이/가:

    슬기가 좋아요 [seul-gi-ka joh-a-yo] = Pidän Seulgista (henkilöstä nimeltä Seulgi)


Tuntuuko vielä tarpeeksi monimutkaiselta? Vilkaistaanpa seuraavia lauseita:

저는 김치를 좋아해요

  • Tämä lause kääntyy yksiselitteisesti ”Pidän kimchistä”. Voimme käyttää objektin merkkaajaa ~를/을 sanan kimchi kanssa, sillä 좋아하다 on verbi

저는 김치가 좋아요

  • "Minä kimchi on hyvää" ei käy järkeen, joten tämäkin lause on yksiselitteisesti ”Pidän kimchistä”. Huomaa kuitenkin, että koska käytämme adjektiivia 좋다, tulee ~를/을 korvata partikkelilla ~이/가

저는 좋아요

  • Partikkeli ~는/은 kertoo meille, että ”minä” on lauseen subjekti. Ilman muuta kontekstia tämä kääntyy luontevimmin ”minä olen hyvä”
  • Voi kuitenkin olla mahdollista, että adjektiivia 좋다 käytetään tässä jälkimmäisessä merkityksessä ”pitää”. Tällöin ”minä” olisi lauseessa se tekijä, joka ”pitää” jostakin, ja objekti olisi hyvin korealaiseen tapaan tiputettu pois, mikäli sen voi päätellä kontekstissa. Tätä lausetta voisi siis esimerkiksi käyttää tilanteessa, jossa keskustelette kimchistä. Kaverisi kysyy sinun mielipidettäsi tästä perinneruoasta, ja sinä vastaat ”저는 좋아요” eli ”minä pidän (siitä)”. Tällaisessa tilanteessa objektin pois jättäminen olisi täysin luonnollista.

김치는 좋아요

  • Koska kimchi on eloton asia, edellisen lauseen kaltainen tulkinta siitä, että kimchi pitäisi jostain lauseessa sanomatta jätetystä asiasta, on naurettava. Lause on siis yksiselitteisesti ”Kimchi on hyvää”

김치가 좋아요

  • Muista, että ~이/가 voi toimia lauseen subjektin merkkaajana aivan samalla tavalla kuin partikkeli ~는/은
  • Tämä voi siis tarkoittaa joko ”kimchi on hyvää” tai ”pidän kimchistä”, ainoa keino tietää varmasti on turvautua kontekstiin.

Pohdin pitkään, että kannattaako minun sisällyttää näin tarkkaa selitystä sanasta 좋다 vielä tässä vaiheessa opintoja. Tarkoitukseni on alleviivata sitä, että useimmiten lauseen oikeaoppiseksi kääntämiseksi meidän tulee tukeutua siihen kontekstiin, missä kyseistä lausetta on käytetty. Yritin myös painottaa sitä, että niinkin pienen osasen kuin partikkelin pois jättäminen saattaa muuttaa lauseen merkitystä melkoisesti – tosin älä huoli, tulet kyllä ymmärretyksi pienestä partikkelivirheestä huolimatta.

Jos sain tämän kuulostamaan ylitsepääsemättömän vaikealta, pidä se toistaiseksi vain mielessäsi ja palaa myöhemmin kertaamaan periaattetta.


Seuraava luku

Kommentit